Cumpără premium pentru a scăpa de reclame
Postări: 16   Vizitat de: 52 users
30.01.2013 - 14:00
Hoi Leute,

hab mich grad schon ranjemacht. Lasst mal auf nen Konsens kommen, wie wir manche Sachen terminieren. Z.B. Einheitennamen usw., damit sich das nicht an all den Stellen unterscheidet, an denen unterschiedliche Leute (ich schaue euch an, Schluchtis) gearbeitet haben.

Fang einfach mal mit dem an, was ich bis jetzt so gemacht habe:
Turns - Runden
Marines - Marines (bleibt)
Stealths - Stealth-Bomber
Upgrades - Upgrades (bleibt och)
Battle-Phase - Schlachten-Phase (bessere Idee?)
PvP - PvP
Casual - Casual
Chat - Chat
SP - SP


Rest fällt mir grad nich so ein, könnt meinen Shit ja überfliegen. Werd euer Zeug hier in den ersten Post reineditieren.
Seid fleißig!

Edit: oh und ich rede nich von allgemeinem Scheiß, sondern beziehe mich auf spezifische atWar-Terminologien.
Se încarcă...
Se încarcă...
30.01.2013 - 15:33
Nach weiteren 15% von meiner Seite aus ist Schluss
----
"War is nothing but a continuation of politics with the admixture of other means."
― Carl von Clausewitz
Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 05:16
Strammer Junge Trolli, weiter so! Aber schreib so Anredewörter wie Du/Dich/Deine mal bidde groß.
Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 05:36
Toll. jetzt darf ich Runden auf Züge umwechseln.

Übrigens wenn ihr die deutsche Version testen wollt. dann schreibt im chat "/language de" und ladet den browser neu.
(falls ihr zurück zu englisch wollt dann verwendet "/language en" + neuladen)
funkt übrigend nur mit deutsch
----




Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 09:03
Lass mal lieber Runden, klingt besser.
Wie wollen wir Air übersetzen? Im Kontext von "Air: Main attack unit killed" oder so ähnlich halt. Bisher ist es mit "Luft" übersetzt, was ich eher schlecht finde.
Etwas besseres fällt mir aber auch nicht wirklich ein. Luftwaffe? Flieger?
Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 09:16
Ja ich war mir nicht so sicher was da hin soll.
Luft hört sich nicht allzu gut an.

Wie sollen wir eigentlich die Strategien nennen. Die sind ja sehr wichtig.
LB --> Glückspilz
NC -->
Blitz --> Blitzkrieg
DS -->
GC -->
GW --> Guerrilla (laut wiki passt das so)
IMP --> Imperialist
IF -->
MoS -->
PD --> Perfekte Verteidigung (oder Defensive)
RA --> Gradenlose Attacke
SM -->
----




Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 09:35
LB --> Glückspilz
NC --> Marinekommandant
Blitz --> Blitzkrieg
DS --> Desert Storm
GC --> Kluge Kombination
GW --> Guerrilla
IMP --> Imperialist
IF --> Dampfwalze
MoS --> Meister der Verstohlenheit (oder vll Spezielle Operationen?)
PD --> Perfekte Defensive
RA --> Gradenlose Attacke
SM --> Luftüberlegenheit

Meine Vorschläge.

Edit: grad noch gesehen: lass die SP mal die SP sein, Safari. Strategy Points lässt sich gut in Strategiepunkte übersetzen. Oda nisch?
Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 09:47
Gut stimmt. ich habe da gestern trolli gefragt wie er das übersetzt und deswegen habe ich mal EP gemacht

übrigens.

room --> Lobby ?

Ist kurz und bündig. habe nur gerade raum gelesen, geht ja gar nicht.

IF --> Eiserne Faust?

irgendwie gefällt mir das MoS noch nicht so richtig. das SM kann man auch noch aufbessern. Aber fürs erste passt das mal. Amok hat mir gesagt, dass er das immer gerne ändert
----




Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 09:51
Luftüberlegenheit fand ich eigtl ganz passend für SM. Eiserne Faust klingt mir zu sehr nach BDSM. :-D Dampfwalze war mal ne legitime Taktik/Strategie des russischen Zarenreiches, die auch nach IF klingt: Russland hat lange gebraucht bis es seine Massen mobilisiert (wie IF lange braucht um wohin zu kommen), aber sollte dann alles überrennen -> Dampfwalze. Nich geil?
Für MoS find ich aber auch nichts schlüssiges. Mh! Vielleicht einfach "Verstohlenheit"? "Unter dem Radar"? "Der unsichtbare Krieg"? "Tarnen und Täuschen"?
Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 11:19
Ok dann Dampfwalze

also Tarnen hört sich irgendwie gut an. damit können wir was anfangen.

Worte wo ich keine gute übersetzung habe:

Quick / Casual : besonders bei casual knackt es. Wir müssten irgendwie ein neues Word dafür wählen, welche kurz und bündig sind

Stack? nehme aktuell Kompanie
----




Se încarcă...
Se încarcă...
31.01.2013 - 13:10
MoS > Verdeckte Operationen

Stack eher nicht Kompanie... Dafür ist die Ansammlung zu gross. Eher ein Korps oder eine Armee - ?

Quick > Kurz
Casual > Lang

Was meint ihr dazu?
Se încarcă...
Se încarcă...
01.02.2013 - 09:00
Also ich hab lobby immermit empfangsraum/halle amgekützt
----
"War is nothing but a continuation of politics with the admixture of other means."
― Carl von Clausewitz
Se încarcă...
Se încarcă...
03.02.2013 - 07:34
So, hab die Interface-Übersetzung wieder auf 100% gebracht. Aber oje Leute, wird noch einige Zeit dauern, bis das alles wirklich akzeptabel ist. :-D
Se încarcă...
Se încarcă...
03.02.2013 - 07:43
EP und SP...

Auf Englisch SP ist strategy points... kann doch genauso bei Deutsch übersetzt werden, oder? (sorry my passive's need work) Strategie Punkte= SP
Se încarcă...
Se încarcă...
03.02.2013 - 08:13
Ja, wir hatten uns schon darauf geeinigt, es bei 'Strategiepunkte' zu belassen. EP ist quasi noch die alte Übersetzung, die man dann mal rausfischen müsste.
Allgemein gibt es noch sehr viele Fehler in der Rechtschreibung und Grammatik, welche man ausbügeln müsste. Ich werd mich da mal nächstes Wochenende ransetzen, aber wär gut, wenn das auch noch andere Leute tun, die sich ihrer Sprache zu --> 100% <-- sicher sind. :-D
Se încarcă...
Se încarcă...
03.02.2013 - 12:13
Zur Not könnte man auch mal ein altmodisches Wörterbuch zur Hand nehmen, falls man sich doch nicht 100% sicher ist mit der Rechtschreibung.
Se încarcă...
Se încarcă...
atWar

About Us
Contact

Privat | Termeni și condiții | Bannere | Partners

Copyright © 2024 atWar. All rights reserved.

Alătura-te nouă pe

Extinde vorba